Ich hatte hier im September 2012 über meinen kleinen Artikel zur Geschichte Popeyes berichtet, der im Blog von Julia Vysotska erschienen ist.
Nun erhielt ich heute von Dmitri Turewski die Anfrage, ob der diesen Artikel ins Russische übersetzen und in Schachmatnaja Komposizia veröffentlichen dürfe?! Natürlich habe ich nichts dagegen, genau so wenig wie Julia.
Da sieht man mal wieder, wie international Problemschach ist: Da wird der englische Artikel eines Deutschen für einen Blog in Lettland ins Russische übersetzt …
Da bin ich auch drauf gespannt… Ich habe mal bei LEO nachgeschaut und dort keine Übersetzung ins Russische gefunden — aber dafür gibt es ja den Übersetzer!
Übrigens hat Elmar Bartel an der Entwicklung von LEO intensiv mitgearbeitet und ist bei der heutigen LEO.GmbH Geschäftsführer — genau dieser Elmar Bartel hat auch dem Satzsystem TeX die ersten Problemschach-Schritte beigebracht, indem er für seinen Vater bzw. die Problemkiste den Figurenfont und die Diagramme entwickelt hat, die heute in etwas abgewandelter und erweiterter Form für die Erstellung der Schwalbe und feenschach benutzt werden.
Ich wüßte gerne, wie “Popeye, eine eierlegende Wollmilchsau?” ins Russische übersetzt wird! Kennt jemand die deutsche Rückübersetzung?